See the sea? 12 angielskich słów, które mogą Cię zmylić
Nauka języka angielskiego może być trudna dla najlepszych, a komplikuje się dodatkowo kiedy uświadomisz sobie, że jest mnóstwo słów, które brzmią tak samo, a oznaczają coś zupełnie innego i dodatkowo – różnią się pisownią.
Podajemy listę homofonów, które mogą Cię sprowadzić na manowce, jeśli nie będziesz dostatecznie uważny.
Rose i Rose
Zacznijmy zabawę od rzadkiego przypadku identycznego brzmienia i pisowni. Rose (róża) jest pięknym kwiatem, który mieni się całą paletą barw i bardzo ładnie pachnie. Z drugiej strony mamy czasownik rose, który oznacza wzrastać/rosnąć, kiedy chcesz powiedzieć, że coś urosło powiesz something rose up (druga forma czasownika rise), tak jak w idiomie: he rose to the challenge (sprostał wyzwaniu), co nie ma nic wspólnego z kwiatami.
See i Sea
Sens w różnicy w pisowni nikt nie jest w stanie wytłumaczyć, ale spróbujmy. See oznacza widzieć coś. Więc see the sea oznacza wpatrywanie się w morze albo w nieograniczony zbiornik wodny. Żeby jeszcze bardziej wszystko skomplikować Niemcy nazywają jezioro (czyli ograniczony zbiornik wodny) See. A teraz odnajdź się w tym wszystkim.
Brake i break
W każdej formie transportu brake (hamulec) jest używany po to, by zwolnić lub zatrzymać maszynę. To break (zepsuć coś, złamać) oznacza coś zupełnie innego. Niestety, są to podstawowe słówka w angielskim, więc pomyłka w pisowni może wywołać śmiech. Trudne, ale prawdziwe.
Buy i by
Kiedy coś kupujesz (buy) nabywasz coś od sprzedawcy, żeby utrudnić wszystkim życie, słówko by oznacza mnóstwo rzeczy, od określanie lokalizacji danej rzeczy (pod, za, obok) albo coś zrobione przez kogoś. Słowa brzmią tak samo, gdyż w buy nie wymawiamy u. Logiczne? Nie bardzo.
Meet i meat
To meet someone – poznać kogoś i oznacza coś ZUPEŁNIE innego niż słówko meat, czyli mięso (a w slangu inne niegrzeczne rzeczy, o których nie powinniśmy tutaj rozprawiać). Podsumowując: nie pomyl się, nie skończy się to dobrze.
Hour i our
Przekleństwo głuchej litery objawia się w słowie hour, czyli godzina, i nie ma nic wspólnego ze słowem our, czyli nasz/nasza/nasze/nasi. Uwaga: jeśli napiszesz: „we stayed at the beach for three ours”, ludzie dziwnie na Ciebie popatrzą. Tylko mówię.